Politique de traduction
Suggestion:
Ce document est en cours de rédaction, néanmoins n'hésitez pas à donner votre avis... Peut être même que ce document à terme pourrait faire l'objet d'un cookbook mettant à disposition l'expérience et les développements utiles à tout traducteur.
Introduction
Le but de ce document est de tenter d'établir un guide de traduction pour parvenir à :
- Une francisation la plus complète possible du système dès l'installation, fidèle à la version distribuée.
- Mettre en place une politique de traduction de qualité permettant la participation d'un maximum de personnes.
La francisation du système PmWiki englobe principalement deux aspects :
- La francisation du système lui même.
- La traduction de la documentation.
Ces deux aspects sont intimement liés. La documentation doit refléter exactement le système.
Concrètement, ces deux aspects correspondent à deux types de fichiers. Le système (tout ce qui se voit, sauf le contenu éditable des pages) est conservé dans des fichiers système "XLPage" situés dans le répertoire wikilib.d (et script). Il ne sont pas modifiable depuis l'interface du wiki et il ne faut pas les modifier sur son installation personnelle car ils sont recouverts lors des mises à jour. Le fichier local/config.php est aussi concerné, mais lui ne peut pas être mis à jour automatiquement (ce répertoire ne doit être utilisé que par le propriétaire du site).
L'autre aspect, la documentation, est constituée de pages ordinaires du wiki (ici même) et donc modifiables par tous.
Principes:
Les pages non interactives doivent être modifiées en priorité (c'est fait pour l'essentiel) et leur contenu publié et facilement accessible pour tous les candidats traducteurs. Les interprétations de traduction doivent être discutées sur la liste française (disponible depuis Mai 2007) et une fois adoptées ne plus être remises en cause sous peine de détruire l'effort de traduction.
Proposition de mise en oeuvre :
Dénomination des pages de documentation:
Utiliser les noms de page en anglais a un aspect très pratique:
- Simplicité, pas d'ambiguité. Il suffit d'ajouter "Fr" au nom du groupe pour avoir une correspondance.
- De fait induit une certaine aptitude à l'automatisation supplémentaires (utilisation plus aisées des variables de page par exemple, comparaison facile des deux langues, filtrage en local...)
- Les liens sont déjà (sauf exception) en place pour la traduction; il suffit juste d'ajouter "|+" au lien. Par exemple :
* page (nom): [[documentation guidelines]] * page (titre): [[documentation guidelines|+]] |
|
- Malgré la dénomination des pages en anglais, la langue de Molière peut-être mise en avant (même durant les recherches) grâce à:
- L'utilisation systèmatique de la balise (:title:) en début de chaque page
- Et le remplacement dans Recherche de
(:searchresults:)
par :
[[#recherche]] (:if ! equal {=$Group} {<$Group}:) :[[{=$Group}]] /: (:if:) : :[[{=$FullName}|+]] [[#recherche]] (:searchresults fmt=PmWikiFr.Recherche#recherche:)
- et surtout les noms de fichiers ne comportent plus d'accents comme actuellement, rendant impossible l'utilisation de PmWikiFr dans certains hébergeurs (les noms sont mêmes faux dans la version actuellement téléchargeable)
Ceci a été fait PRZ?
Pas complètement jdd? - la liste des pages du groupe PmWikiFr actuellement dans le fichier i18n est bizarre :-) - peut-être simplement le fichier i18n est-il trop vieux!
Il y a deux façons de résoudre le problème de nom. Toutes les deux demandent de conserver une page dans PmWikiFr avec le nom en anglais.
- Utiliser la balise (:title:) come indiqué ici. C'est la méthode la plus simple, à utiliser chaque fois que possible;
- mettre dans la page en anglais une balise (:redirect nomenfrançais:) vers la page en français. C'est la solution la plus simple si la page mal nommée existe déjà. On peut aussi avoir une page au nom français, si celui-ci est évident, avec un redirect vers la page au nom anglais.
L'état de la traduction:
Outre la page état de la traduction, mise à jour manuellement, il existe la page Liste des pages de PmWikiFr générée automatiquement, et donc toujours à jour.
Pages nouvelles en français
Faut-il encourager la création de pages en français qui ne soient pas dans le wiki anglais? A mon avis c'est à éviter, ou alors à loger dans un emplacement bien délimité de la doc. Pour tous ceux qui le peuvent, il vaut bien mieux écrire la page en anglais et ensuite seulement la page en français (qui, au besoin, peut-être traduite par d'autres). En fait il faudrait distinguer "traduction" et "écriture d'une doc supplémentaire" qui sont deux choses différentes.
Audiences et Index
Un seul fichier d'index (DocumentationIndex) calqué sur la version anglaise est préférable comme référence officielle.
Bien sûr, toutes les pages de la documentation ne s'adressent pas aux même personnes suivant leur type (utilisateur,administrateur...) et leur expérience. Un classement de cette nature des pages sur la doc officielle est en cours actuellement, il suffit de le suivre:
- mots-clés pour le type d'audience : lecteurs, auteurs, administrateurs, tous (pour l'ensemble des trois catégories)
- mots-clés pour les niveaux de difficultés : basique, intermédiaire, avancé
Utilisation de la balise suivante sur chaque haut de page:
%audience% lecteurs, auteurs (basique) |
lecteurs, auteurs (basique) |
Néanmoins il est toujours possible de conserver plusieurs index parallèles comme il existent actuellement dans la barre de navigation qui ne seraient que des liens finalement vers les mêmes pages de documentation référencées dans l'index officiel. A noter également que l'utilisation d'un index général permet l'utilisation d'un wiki trail sur l'ensemble de la documentation.
Proposition d'index:
- DocumentationIndex : Reflet "exact" de l'original
Pour les autres index les documents pourraient y être classés par ordre de difficulté par exemple
- Doc utilisateur? : Toutes la documentation à destination des lecteurs et auteurs
- Doc administration? : Toutes la documentation à destination des administrateurs
- Doc modules? : traduction des modules du Cookbook
- Doc compléments? : traductions et explications supplémentaires.
Référence pour la francisation :
-------- En cours, à faire -------------
Dans local/config.php:
- Groupe par défaut (
$DefaultGroup
) : - Page par défaut (
$DefaultName
):
Dans PmWikiFr.XLPage
- Page de recherche :
----------------------------------------
A voir
Bonsoir, j'ai crée la page PmWikiFr.Search et modifié la page PmWikiFr.EditQuickReference pour qu'elles soient le reflet de la version anglaise, j'ai modifié PmWikiFr.XLPage pour que les versions francaises soient utilisées.
J'ai aussi fait PmWikiFr/Recherche, qui décide si c'est Search ou Recherche que l'on officialise ?
Par contre j'ai un problème avec PmWikiFr.UploadQuickReference à priori la version francaise n'est pas prise en compte, j'avais crée le PITS/00463 pm à fait les corrections mais pour la page d'upload ca ne marche pas chez moi, qqun pourrait verifier ?
PS: comment faire pour que les modifs soient reprises dans i18n? Isidor?
Il faut attendre que pm mette à jour le i18n, ce qu'il fait à intervalles irréguliers (environ tous les deux mois).
[Note d'EOL? :] Pour l'upload quick ref, j'ai changé le script upload.php
en remplaçant Site.UploadQuickReference
par PmWiki.UploadQuickReference
. (PITS n°625.)
Le PITS 625 a été annulé par pm, ceci doit se faire dans la page XLPage.
Bonjour, elle est très bien et pratique votre traduction, néanmoins l'utilisation d'accents dans le nom des fichiers est vraiment une plaie pour installer sur certains serveurs. Visiblement c'est en utf8 ce que supporte mon système, mais en envoyant les fichiers sur un serveur chez free.fr cela a bloqué au niveau des fichiers avec un nom accentués. (exemple de fichier à problème : PmWikiFr.CréationAutomatiqueDeVignettes , cela serait bien que cela s'appelle PmWikiFr.CreationAutomatiqueDeVignettes à la place). De plus, il y avait encore un fichier dont le nom était encodé en iso8859-1 : PmWikiFr.Bac�able ~Farvardin?
J'ai enfin proposé une version en UTF-8 de ces fichiers de traduction : http://www.pmwiki.org/wiki/Cookbook/French ~Farvardin?, le 13/09/2010
Page originale sur PmWikiFr.PolitiqueDeTraduction - Référencé par
Dernières modifications:
PmWikiFr.PolitiqueDeTraduction: 10 September 2011 à 15h40